Jákup í Skemmuni hevur vunnið norðurlendsku týðaravirðislønina.
Jákup í Skemmuni, Färöarna får Letterstedtska föreningens nordiska översättarpris ur de nyhlénska medlen för 2026.
Priset är ett av Nordens största översättarpris med en prissumma på 100.000 sek. Letterstedtska föreningen är en förening för nordiskt samarbete i samtiden grundad 1875. Letterstedtska torde vara Nordens äldsta förening för nordiskt samarbete i sitt slag. Med priset vill Letterstedtska föreningen uppmärksamma betydelsefulla gärningar i översättandets konst, väsentliga för kulturutbytet mellan människor i Norden.
Motivering priset: Jakup í Skemmuni, Färöarna belönas för sitt mångåriga arbete med att översätta nordisk litteratur till färöiska. Genom sin översättargärning berikar han färöisk kultur med litterära röster från hela Norden. Jakup í Skemmuni: Priset är ett fint erkännande som jag är mycket tacksam för. Det är en bekräftelse på att andra kan ha glädje av mitt arbete och att jag i mitt yrke är en del i spridningen av den nordiska litteraturen.
Om priset:
Letterstedtska översättarpriset utgör belöning för översättning mellan de nordiska språken av litterärt eller essäistiskt verk eller en översättares gärning som helhet. Priset har tillkommit genom en donation till Letterstedtska föreningen från fd universitetslektorn i tyska vid Stockholms universitet Lars-Olof Nyhlén och hans framlidna maka Marthe Urzander, Hässelby. Priset har delats ut varje år sedan 2012 till översättare runt om i hela Norden. ----------
Samtal med Jákup í Skemmuni:
Hur skulle du beskriva dig själv som översättare? Hur har du utvecklats över tid?
- När jag översätter uppfattar jag det som att jag omplanterar texten. Jag försöker att få fram på färöiska det som författaren skrivit på sitt språk. När boken är vald och jag fått blodad tand går arbetet i regel fort. Det är tillfredsställande att leta fram uttryck på färöiska som kan fungerar för texten. Jag har goda kontakter att rådgöra med under processen. Arbetet har blivit mer spännande med åren.
Vad inspireras du av i översättararbetet?
- För mig har översättning av nordisk litteratur varit en passion ändå sedan jag fick mina första texter publicerade som 14-årig. Jag inspireras av den specifika textens melodi och ordval. Jag dyker ned i arbetet.
Du har varit verksam som översättare i många år och inom många gengre och språk. Vad är skillnaden att arbeta med dessa? Vad är roligast att översätta? Svårast?
- Språket behöver anpassas till målgruppen, till exempel är det en text för barn behöver jag sätta mig in i deras situation. Roligast att översätta är texter som är välskrivna och musikaliska. Svårast att översätta är dialekter!
Hur går översättandet till i praktiken, hur ser arbetsprocessen ut när du närmar dig ett nytt verk?
- Ibland läser jag hela boken först, ibland bitvis och ibland börjar jag översätta direkt.
Första översättningen av helheten är en grovskiss som sedan finputsas bit för bit. Slutligen återstår korrekturläsning innan manuset skickas iväg till förlaget.
Vad skulle du vilja förmedla till dagens bokläsare, och kanske främst ungdomar, varför ska man läsa nordisk litteratur?
- Det är viktigt för unga att ha förståelse för grannländerna, det stärker gemenskap och identitet att få syn på både likheter och skillnader. Genom att läsa berättelser från Norden möjliggörs reflektion kring den egna identiteten och livsvillkoren i de olika nordiska länderna, både nu och då.
Om Jákup í Skemmuni: ”Jag ska översätta 100 böcker”
Jákup í Skemmuni Christiansen är född 1951 och de första uppväxtåren bodde han på ön Suðuroy. Han var en Emil i Lönneberga-pojke och ville inte gå i skolan. Men det gick bättre när han som 12-åring kom till ett fosterhem på ön Sandur.
Efter folkhögskola och realskola gick han journalistutbildning på Nordiska folkhögskolan i Kungälv 1972–1973. Han har studerat nordiska språk och litteratur vid universitetet i Odense, där han avlade en cand.phil-examen 1995.
Jákup började sin översättargärning redan som barn och fick innan han fyllt 13 år översättningar av sagor och ungdomsböcker publicerade. Han lovade då sig själv att han skulle översätta 100 böcker till färöiska, och det har han vida överträffat.
Jákup í Skemmuni översätter inom skilda gengre från danska, isländska, norska och svenska till färöiska. Exempel på titlar är ”Kampen om de vilde dyr” av Finn Lynge/DanmarkGrönland”, ”Drengurinn sem ekki var til” av Sjón/Island, Arv og miljø” av Vigdis Hjorth/Norge samt ”Hattstugan” av Elsa Beskow, ”Gösta Berlings saga” av Selma Lagerlöf och ”Löpa varg” av Kerstin Ekman, de sistnämnda från Sverige.
Prisutdelning sker under hösten.
Um tú veitst okkurt, sum VP ikki veit - skriva so til vp@vp.fo



